banner
Napadlo vás něco zajímavého nebo hledáte inspiraci? Řešíte právě problém s těhotenstvím, porodem, kojením nebo výživou? Pojďme společně sdílet své radosti, starosti, zkušenosti, tipy a triky a podporovat se.

Pro tuto akci musíte být přihlášení

Dabing nebo titulky? - diskuze

15 reakcí

Zobrazit příspěvky podle:
Pokud sledujete nějaký ten film (popř. seriál), tak co máte radši dabing nebo titulky?
Na seriály nekoukám,ale na filmy koukám zásadně s titulkama.A opravdu mě potom dokáže rozčílit,když ten samý film později vidím nadabovaný,protože to zní opravdu strašně.Nedokážu si představit,že bych třeba na Kmotra koukala v českém znění
Ted jsem si vzpoměla na dabing u Harry Pottera a bohužel tu není zvracící smajlík, to by měli zakázat
@medox Copak na něm bylo zlého?
@Aknah mě šíleně štval. proto že jsem knížky četla i několikrát nooo abych pravdu řekla hodněkrát. A já vím, že ty věty nemohou být přesnou kopii knížky. Ale myslím, že si jí měli apson jednou přečíst nebo se minimálně držet překladu vladimíra Medka? ted nevím byl to on. A taková ta vymyšlená slova tam nadabovat stejně a ne si pro ně vymýšlet vlastní pojmenování. Ale já jsem proti tomu filmu asi zaujatá celkově oproti knížce to byla hrůza a pak ten jeden díl kdy jsem omilem šla na nadabovaného
@medox Jo, máš pravdu, ty filmy(všechny) jsou hnusné. Na to, že je to, dá se říct ještě pro děti je to většinou ve tmě a to je právě ten hnus.
@ JJ to máš pravdu, já bych na to dítě asi ani nevzala. A to ty knížky jsou tak pěkné
titulky, ale poslední dobou na ně nedohlídnu a rozumím jen něčemu a někdy
Mám raději původní znění s titulky, anglické klidně i bez titulků.
no mě třeba u seriálů záleží na tom v čem jsem viděla prvních pár dílů..jestli s dabingem nebo s titulkama...protože když vidím seriál v angličtině s titulkama a pak česky tak už se mi to tak nelíbí
Přiznám se, že ačkoliv náš dabing je jeden z nejlepších, stejně se na všechno nejraději dívám v originále a s titulky. A to nejen u anglicky mluvených, nevadilo se mi koukat na Sirotčinec ve španělštině ani na Quo Vadis v polštině, možná japonština nebo tak něco, s tím už bych problém měla. Jinak originál je originál a jestli mi někde vadí dabing tak u klasických disneyovek, kde v původním znění zpívají ty oskarové písničky nejlepší zahraniční zpěváci a u nás to zpívají obvykle neznámé osoby, většinou ti, co to i mluví a to je pak hrůza se na to koukat. Ale je jasné, že dětem to nadabovat musejí.
@Evulik25 Japonština taky jedině z titulkami, poněvadž je to takové kouzelné
u anglickych titulky, protoze rozumim.Bozi je treba polstina, tam jsou titulky taky fajn.u tech, co bych nerozumnela ani slovo, tak radsi dabing

Vybraná anketa

Bylo vaše dítě očkováno proti pneumokokům? Jakou vakcínou?

18 %
12 hlasů

0 %
0 hlasů

7 %
5 hlasů

57 %
38 hlasů

18 %
12 hlasů

Celkem hlasovalo 67 unikátních návštěvníků

Diskuze 0

Mohlo by vás zajímat

Knihy vysoce hodnocené odborníky i rodiči zaštiťuje matka-lékařka Jana Martincová.

Žena po 40 – sebevědomá a v kondici

Desatero péče po 40
Know-how od odborníků. Tradiční i progresivní oblasti péče o tělo i duši po 40. Pouze pro odvážné, přemýšlivé, schopné vytvořit si vlastní recept.
cena pouze u nás: 349 Kč
Žena po 40