banner
Napadlo vás něco zajímavého nebo hledáte inspiraci? Řešíte právě problém s těhotenstvím, porodem, kojením nebo výživou? Pojďme společně sdílet své radosti, starosti, zkušenosti, tipy a triky a podporovat se.

Pro tuto akci musíte být přihlášení

Dabing nebo titulky? - diskuze

15 reakcí

Zobrazit příspěvky podle:
Pokud sledujete nějaký ten film (popř. seriál), tak co máte radši dabing nebo titulky?
Na seriály nekoukám,ale na filmy koukám zásadně s titulkama.A opravdu mě potom dokáže rozčílit,když ten samý film později vidím nadabovaný,protože to zní opravdu strašně.Nedokážu si představit,že bych třeba na Kmotra koukala v českém znění
Ted jsem si vzpoměla na dabing u Harry Pottera a bohužel tu není zvracící smajlík, to by měli zakázat
@medox Copak na něm bylo zlého?
@Aknah mě šíleně štval. proto že jsem knížky četla i několikrát nooo abych pravdu řekla hodněkrát. A já vím, že ty věty nemohou být přesnou kopii knížky. Ale myslím, že si jí měli apson jednou přečíst nebo se minimálně držet překladu vladimíra Medka? ted nevím byl to on. A taková ta vymyšlená slova tam nadabovat stejně a ne si pro ně vymýšlet vlastní pojmenování. Ale já jsem proti tomu filmu asi zaujatá celkově oproti knížce to byla hrůza a pak ten jeden díl kdy jsem omilem šla na nadabovaného
@medox Jo, máš pravdu, ty filmy(všechny) jsou hnusné. Na to, že je to, dá se říct ještě pro děti je to většinou ve tmě a to je právě ten hnus.
@ JJ to máš pravdu, já bych na to dítě asi ani nevzala. A to ty knížky jsou tak pěkné
titulky, ale poslední dobou na ně nedohlídnu a rozumím jen něčemu a někdy
Mám raději původní znění s titulky, anglické klidně i bez titulků.
no mě třeba u seriálů záleží na tom v čem jsem viděla prvních pár dílů..jestli s dabingem nebo s titulkama...protože když vidím seriál v angličtině s titulkama a pak česky tak už se mi to tak nelíbí
Přiznám se, že ačkoliv náš dabing je jeden z nejlepších, stejně se na všechno nejraději dívám v originále a s titulky. A to nejen u anglicky mluvených, nevadilo se mi koukat na Sirotčinec ve španělštině ani na Quo Vadis v polštině, možná japonština nebo tak něco, s tím už bych problém měla. Jinak originál je originál a jestli mi někde vadí dabing tak u klasických disneyovek, kde v původním znění zpívají ty oskarové písničky nejlepší zahraniční zpěváci a u nás to zpívají obvykle neznámé osoby, většinou ti, co to i mluví a to je pak hrůza se na to koukat. Ale je jasné, že dětem to nadabovat musejí.
@Evulik25 Japonština taky jedině z titulkami, poněvadž je to takové kouzelné
u anglickych titulky, protoze rozumim.Bozi je treba polstina, tam jsou titulky taky fajn.u tech, co bych nerozumnela ani slovo, tak radsi dabing
@zajic Tak, polštinu by neměli dabovat
dabing, když stíhám titulky, nemůžu si vychutnat kameru a děj. Výjimkou je nějaký kinohit, na který se mi nechce čekat až to dají do tv anebo na dvd. Viz Shrek4 a nový souboj Titánů. A zaplatpámbů za to. Polovinu filmů, co jsem tak viděla bych si znovu nepustila, natož je koupila. Ale! Pokud je dabing příšerný, třebas pokus nadabovat Funese Krampolem, tak i jdu pryč od obrazovky. anebo ty primitivní dabingy u videokazet těsně po revoluci-jeden chlapa ženská na celý film Špatný dabing zkazí dojem celého filmu.
@helenice A co u vícejazyčných filmů?.....Mmch, ty dabingy z 80. let je taká nostalgie

Vybraná anketa

Bylo vaše dítě očkováno proti pneumokokům? Jakou vakcínou?

18 %
12 hlasů

0 %
0 hlasů

7 %
5 hlasů

57 %
38 hlasů

18 %
12 hlasů

Celkem hlasovalo 67 unikátních návštěvníků

Diskuze 0

Mohlo by vás zajímat

Knihy vysoce hodnocené odborníky i rodiči zaštiťuje matka-lékařka Jana Martincová.

Žena po 40 – sebevědomá a v kondici

Desatero péče po 40
Know-how od odborníků. Tradiční i progresivní oblasti péče o tělo i duši po 40. Pouze pro odvážné, přemýšlivé, schopné vytvořit si vlastní recept.
cena pouze u nás: 349 Kč
Žena po 40